VII KAṬHINAKKHANDHAKO THE KAṬHINA KHANDHAKA

VII kaṭhinakkhandhako

The Kaṭhina Khandhaka

187. kaṭhinānujānanā (Mv.VII.1.1)

The Allowance of the Kaṭhina [BMC]
[95] tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
tena kho pana samayena tiṁsamattā pāṭheyyakā [ME: pāveyyakā] bhikkhū sabbe āraññakā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ gacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu. And at that time thirty monks from Pāva—all of them wilderness dwellers; all of them almsfood eaters; all of them cast-off cloth wearers; all of them triple-robe wearers—going to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, they entered for the Rains.
te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu āsanne va no bhagavā viharati ito chasu yojanesu na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti. They spent the Rains frustrated, (thinking,) “The Blessed One is staying right in the area—six yojanas from here—but we don’t get to see him.”
athakho te bhikkhū vassaṁ vutthā temāsaccayena katāya pavāraṇāya deve vassante udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Then the monks, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, went to Sāvatthī as the devas were raining down, through standing water and mud, with their robes soaked, looking exhausted, and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and to the Blessed One. On arrival, they bowed down to him and sat to one side.
(Mv.VII.1.2) āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.
athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthāti. Then the Blessed One said to the monks “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?”
khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā samaggā ca mayaṁ bhante sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā na ca piṇḍakena kilamimhā “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we spent the Rains harmoniously, cordial, without dispute—and we didn’t have difficulty in going for alms.
idha mayaṁ bhante tiṁsamattā pāṭheyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā “Lord, we thirty monks from Pāva, coming to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, we entered for the Rains.
te mayaṁ bhante ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasimhā āsanne va no bhagavā viharati ito chasu yojanesu na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti “We spent the Rains frustrated, (thinking,) ‘The Blessed One is staying right in the area—six yojanas from here—but we don’t get to see him.’
athakho mayaṁ bhante vassaṁ vutthā temāsaccayena katāya pavāraṇāya deve vassante udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṁ āgatāti. “Then, lord, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, we came along the road as the devas were raining down, through standing water and mud, with our robes soaked, looking exhausted.”
(Mv.VII.1.3) [96] athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave vassaṁ vutthānaṁ bhikkhūnaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ. “I allow that the kaṭhina be spread by monks who have completed the Rains.”
atthatakaṭhinānaṁ vo bhikkhave pañca kappissanti anāmantacāro asamādānacāro gaṇabhojanaṁ yāvadatthacīvaraṁ yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti. “For those who have spread the kaṭhina, five things will be proper: going away without have asked permission (Pc 46), going away without taking (all three robes) (NP 2), a group meal (Pc 32), (undetermined) robe-cloth as long as is needed/wanted (NP 1NP 3), and whatever robe-cloth arises there will be theirs. [BMC Mv.VIII.24.2 Mv.VIII.24.5-6 Mv.VIII.32]
atthatakaṭhinānaṁ vo bhikkhave imāni pañca kappissanti. “For those who have spread the kaṭhina, these five things will be proper.
evañca pana bhikkhave kaṭhinaṁ attharitabbaṁ. “And this, monks, is how the kaṭhina should be spread:
(Mv.VII.1.4) byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho idaṁ saṅghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha.
yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kaṭhinaṁ attharituṁ. “‘If the Saṅgha is ready, it should give this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
esā ñatti. “‘This is the motion.
suṇātu me bhante saṅgho idaṁ saṅghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha.
saṅgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kaṭhinaṁ attharituṁ. “‘The Saṅgha is giving this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
yassāyasmato khamati imassa kaṭhinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. “‘He to whom the giving of this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
dinnaṁ idaṁ saṅghena kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kaṭhinaṁ attharituṁ. “‘This kaṭhina-cloth is given by the Saṅgha to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti. “‘Thus do I hold it.’
(Mv.VII.1.5) evaṁ kho bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ evaṁ anatthataṁ “Monks, in this way is the kaṭhina (properly) spread; in this way is it not (properly) spread:
[97] kathañca bhikkhave anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “And how is the kaṭhina not spread?
na ullikhitamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by marking is the kaṭhina spread.
na dhovanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by washing is the kaṭhina spread.
na cīvaravicāraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by calculating the cloth is the kaṭhina spread.
na chedanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by cutting is the kaṭhina spread.
na bandhanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by tacking is the kaṭhina spread.
na ovaṭṭikakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by basting is the kaṭhina spread.
na kaṇḍasakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by making a seam is the kaṭhina spread.
na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by reinforcing is the kaṭhina spread.
na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by making a border is the kaṭhina spread.
na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by making a binding is the kaṭhina spread.
na ovaṭṭeyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by patching is the kaṭhina spread.
na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not simply by wool-mashing1 is the kaṭhina spread.

1. This is apparently an idiom for insufficient dyeing.

na nimittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not through making a sign is the kaṭhina spread.
na parikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not through roundabout talking is the kaṭhina spread.
na kukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with borrowed (cloth) is the kaṭhina spread.
na sannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with (cloth) kept overnight is the kaṭhina spread.
na nissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with (cloth) to be forfeited is the kaṭhina spread.
na akappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with (cloth) not make proper is the kaṭhina spread.
na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with anything other than an outer robe is the kaṭhina spread.
na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with anything other than an upper robe is the kaṭhina spread.
na aññatra antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with anything other than a lower robe is the kaṭhina spread1.

1. This means anything other than these three.

na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not with anything other than (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread.
na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Not otherwise than through the spreading by an individual is the kaṭhina spread.
na sammā ceva atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.

[ME: sammā ceva atthataṁ hoti kathinaṁ]

“And even if the kaṭhina is spread,
tañce nissīmaṭṭho anumodati evaṁpi anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “but one expresses approval while standing outside the territory, thus, too, is the kaṭhina not (properly) spread.
evaṁ kho bhikkhave anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “In this way, monks, the kaṭhina is not (properly) spread.
(Mv.VII.1.6) [98] kathañca bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “And how, monks, is the kaṭhina (properly) spread?
ahatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “The kaṭhina is spread with what is unsoiled.
ahatakappena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “The kaṭhina is spread with what is made unsoiled.
pilotikāya atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “The kaṭhina is spread with a rag.
paṁsukūlena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “The kaṭhina is spread with what is cast off.
pāpaṇikena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “The kaṭhina is spread with shop-remnant cloth.
animittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “(Having received the cloth) without making a sign is the kaṭhina spread.
aparikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Without roundabout talking is the kaṭhina spread.
akukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With (cloth) not borrowed is the kaṭhina spread.
asannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With (cloth) not kept overnight is the kaṭhina spread.
anissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With (cloth) not to be forfeited is the kaṭhina spread.
kappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With (cloth) made proper is the kaṭhina spread.
saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With an outer robe is the kaṭhina spread.
uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With an upper robe is the kaṭhina spread.
antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With a lower robe is the kaṭhina spread.
pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “With (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread.
puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “Through the spreading by an individual is the kaṭhina spread.
sammā ceva atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “If the kaṭhina is spread,
tañce sīmaṭṭho anumodati evaṁpi atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “and if one expresses approval while standing inside the territory, thus, too, is the kaṭhina (properly) spread.
evaṁ kho bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. “In this way, monks, the kaṭhina is (properly) spread.
(Mv.VII.1.7) [99] kathañca bhikkhave ubbhataṁ hoti kaṭhinaṁ. “And how is the kaṭhina dismantled?
aṭṭhimā bhikkhave mātikā kaṭhinassa ubbhārāya pakkamanantikā niṭṭhānantikā sanniṭṭhānantikā nāsanantikā savanantikā āsāvacchedikā sīmātikkantikā sahubbhārāti. “These eight are the headings for the dismantling of the kaṭhina: reaching through going away, reaching through (the robe’s) being finished, reaching through a resolution (not to make a robe or to return), reaching through (the cloth’s) being lost, reaching through hearing (of the agreement to end the privileges), reaching through a disappointment of an expectation (for robe-cloth), reaching through going beyond the territory, dismantling together.” [BMC: 1 2]

188. ādāyasattakaṃ (Mv.VII.2.1)

The Set of Seven on Taking
[100] bhikkhu atthatakaṭhino katacīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth (that has not been made into a robe).
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made1.

1. The verb kāreti is the causative form of karoti: ‘he makes’. So that means that he either makes it himself or gets someone else to make it.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.2.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

ādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.

The Set of Seven on Taking, the first, is finished.

189. samādāyasattakaṃ (Mv.VII.3.1)

The Set of Seven on Accepting
[101] bhikkhu atthatakaṭhino katacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, having accepted1 a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’

1. It is unclear what exactly the distinction is between ādāya “taking/having taken” and samādāya “accepting/having accepted”. The Commentary offers no explanation.

tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth (that has not been made into a robe).
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.3.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.

The Set of Seven on Accepting, the second, is finished.

190. ādāyachakkaṃ (Mv.VII.4.1)

The Set of Six on Taking
[102] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

ādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.

The Set of Six on Taking, the third, is finished.

191. samādāyachakkaṃ (Mv.VII.5.1)

The Set of Six on Accepting
[103] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

samādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.

The Set of Six on Accepting, the fourth, is finished.

192. ādāyapannarasakaṃ (Mv.VII.6.1)

The Set of Fifteen on Taking
[104] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
(Mv.VII.6.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.6.3) [105] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
[106] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.6.4) [107] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ ādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

193. samādāyapannarasakādi (Mv.VII.7.1)

The Set of Fifteen on Accepting, etc.
[108] bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
(ādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ .) (Thus it should be expanded in the same way as the section on taking.)
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
(samādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ .) (Thus it should be expanded in the same way as the section on accepting.)

194. vippakatasamādāyapannarasakaṃ

The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe)
[109] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
[110] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
[111] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
[112] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

ādāyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The Recitation Section on Taking is finished.

195. anāsādoḷasakaṃ (Mv.VII.8.1)

The Set of Twelve on What One Didn’t Expect
[113] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed1.

1. This means that he didn’t get enough cloth to finish the robe.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.8.2) [114] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.8.3) [115] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

anāsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished.

196. āsādoḷasakaṃ (Mv.VII.9.1)

The Set of Twelve on What One Expected
[116] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.9.2) [117] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.9.3) [118] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

āsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Twelve on What One Expected is finished.

197. karaṇīyadoḷasaka (Mv.VII.10.1)

The Set of Twelve on Business
[119] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.10.2) [120] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.10.3) [121] bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati. “He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

karaṇīyadoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Twelve on Business is finished.

198. apavilāyananavakaṃ (Mv.VII.11.1)

The Set of Nine on Laying Claim
[122] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’

Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno.

“Laying claim to”: wanting.

so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭiviso kahaṁ gamissasīti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. “He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.11.2) [123] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.11.3) [124] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Nine on Laying Claim in finished.

199. phāsuvihārapañcakaṃ (Mv.VII.12.1)

The Set of Five on a Comfortable Residence
[125] bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. ““Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti. “He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Five on a Comfortable Residence is finished.

200. palibodhāpalibodhakathā (Mv.VII.13.1)

The Discussion of Constraints and Non-constraints [BMC]
[126] dveme bhikkhave kaṭhinassa palibodhā dve apalibodhā. “Monks, there are these two constraints for (maintaining) the kaṭhina.
katame ca bhikkhave dve kaṭhinassa palibodhā. “And which are the two constraints for the kaṭhina?
āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. “The residence constraint and the robe constraint.
kathañca bhikkhave āvāsapalibodho hoti. “And how is there the residence constraint?
idha bhikkhave bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse sāpekkho vā pakkamati paccessanti. “There is the case where a monk, either dwelling in a residence or intent on that residence goes away (thinking,) ‘I will return.’
evaṁ kho bhikkhave āvāsapalibodho hoti. “This is how there is the residence constraint.
kathañca bhikkhave cīvarapalibodho hoti. “And how is there the robe constraint?
idha bhikkhave bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā cīvarāsā vā anupacchinnā. “There is the case where a monk’s robe is unfinished or half-finished or his expectation for robe-cloth has not yet been disappointed.
evaṁ kho bhikkhave cīvarapalibodho hoti. “This is how there is the robe constraint.
ime kho bhikkhave dve kaṭhinassa palibodhā. “These are the two constraints for the kaṭhina.
(Mv.VII.13.2) katame ca bhikkhave dve kaṭhinassa apalibodhā. “And which are the two non-constraints for the kaṭhina?
āvāsāpalibodho ca cīvarāpalibodho ca. “The residence non-constraint and the robe non-constraint.
kathañca bhikkhave āvāsāpalibodho hoti. “And how is there the residence non-constraint?
idha bhikkhave bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkhena na paccessanti. “There is the case where a monk goes away from that residence with a sense of abandoning, a sense of disgorging, a sense of being freed, a lack of intent (to return), (thinking,) ‘I won’t return.’
evaṁ kho bhikkhave āvāsāpalibodho hoti. “This is how there is the residence non-constraint.
kathañca bhikkhave cīvarāpalibodho hoti. “And how is there the robe non-constraint?
idha bhikkhave bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā cīvarāsā vā uppacchinnā. “There is the case where a monk’s robe is finished or lost or destroyed or burned or his expectation for robe-cloth has been disappointed.
evaṁ kho bhikkhave cīvarāpalibodho hoti. “This is how there is the robe non-constraint.
ime kho bhikkhave dve kaṭhinassa apalibodhāti. “These are the two non-constraints for the kaṭhina.”

kaṭhinakkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.

The Kaṭhina Khandhaka, the seventh, is finished.

imamhi khandhake vatthū doḷasa peyyālamukhāni ekaṁ sataṁ aṭṭhārasa.

In this khandhaka the cases are twelve and the formulas (produce) 118.

tassuddānaṁ

Mnemonic Verses
[127] tiṁsa pāṭheyyakā

[ME: pāveyyakā] bhikkhū

sāketukkaṇṭhitā vasuṁ

vassaṁ vutthokapuṇṇehi

āgamuṁ jinadassanaṁ

Thirty monks from Pāva,

stayed at Sāketa, frustrated.

Completing the Rains,

soaked with water,

They came to see the Victor.

idaṁ vatthu kaṭhinassa

kappissanti ca pañcakā

anāmantā asamācārā

tatheva gaṇabhojanaṁ

yāvadatthañca uppādo

atthatānaṁ bhavissati.

This is the story of the Kaṭhina,

and five things are proper:

without permission, without taking,

likewise a group meal,

as long as needed, and what arises

will belong to the spreaders.

ñatti evatthatañceva

evañceva anatthataṁ

ullikhi dhovanā ceva

vicāraṇañca chedanaṁ

The motion: it’s spread like this;

and like this is it not spread,

marking and washing,

calculating and cutting,

bandhanovaṭṭikaṇḍūsa-

daḷhikammānuvātikā

paribhaṇḍaṁ ovaṭṭeyyaṁ

maddanā nimittakathā

tacking, basting, a seam,

reinforcing, the border,

binding, patching,

mashing, making a sign, and talking.

kukku sannidhi nissaggi

nakappaññatra te tayo

aññatra pañcātireke

sañchinnena samaṇḍalī

borrowed, kept, to be forfeited,

improper, other than those three;

other than five or more

(made) with cuttings and a border.

nāññatra puggalā sammā

nissīmaṭṭhonumodati

kaṭhinaṁ anatthataṁ hoti

evaṁ buddhena desitaṁ

Not other than by an individual

is it right.

One standing outside the territory approves:

The kaṭhina is un-spread—

this was taught by the Buddha.

ahatakappapiloti-

paṁsupāpaṇikāya ca

animittāparikathā

akukku asannidhi ca

Unsoiled, or made so, a rag,

cast-off, and shop-remnant,

without making a sign or roundabout talk,

not borrowed, not kept,

anissaggi kappakate

tathā ticīvarena ca

pañcake vātireke vā

chinne samaṇḍalīkate

not to be forfeited, made proper,

and with the three robes,

five or more

cut, with a border.

puggalassattharā sammā

sīmaṭṭho anumodati

evaṁ kaṭhinattharaṇaṁ

ubbhārassaṭṭhamātikā

The spreading of an individual is right;

one standing in the territory approves:

Thus is the kaṭhina spread.

The eight headings for dismantling:

pakkamananti naṭṭhānaṁ

sanniṭṭhānañca nāsanaṁ

savanaṁ āsāvacchedi

sīmāsaubbharaṭṭhamī

Reaching through going away, finishing,

a resolution, being lost,

hearing, disappointment of expectation,

the territory, dismantling together as the eighth.

katacīvaramādāya

na paccessanti gacchati

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

hoti pakkamanantiko

Taking a finished robe,

he went, “I won’t return.”

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through going away.

ādāya cīvaraṁ yāti

nissīme idha cintayi

kāressaṁ na paccessanti

niṭṭhāne kaṭhinuddharo.

Taking robe-cloth, he set out,

outside the territory he thought, “Here

I’ll make it. I won’t return.”

The dismantling of the kaṭhina

is when it’s finished.

ādāya nissīmaṁ neva

na paccessanti mānaso

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

sanniṭṭhānantiko bhave

Taking it, outside the territory, “Neither

(will I make it) nor return”—

his intention,

For him, then,

the dismantling of the kaṭhina,

would be reached through a resolution.

ādāya cīvaraṁ yāti

nissīme idha cintayi

kāressaṁ na paccessanti

kayirantassa nassati

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

bhavati nāsanantiko

Taking robe-cloth, he set out,

outside the territory he thought, “Here

I’ll make it. I won’t return.”

As it was being made, it was lost.

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through being lost.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro suṇāti

ubbhataṁ kaṭhinaṁ tahiṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

bhavati savanantiko

Taking it, he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

When it was made, he heard,

“The kaṭhina’s been dismantled there.”

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through hearing.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro bahiddhā

nāmeti kaṭhinuddharaṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

sīmātikkantiko bhave

Taking it , he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

The robe was finished outside;

he was inclined to (go to the)

dismantling of the kaṭhina.

For him the dismantling of the kaṭhina,

is reached through going beyond

the (time) territory.

ādāya yāti paccessaṁ

bahi kāreti cīvaraṁ

katacīvaro paccessaṁ

sambhoti kaṭhinuddharaṁ

tassa taṁ kaṭhinuddhāro

saha bhikkhūhi jāyati

Taking it, he set out, “I’ll return.”

Outside, he made the robe.

The robe was finished, “I’ll return.”

He made it to the

dismantling of the kaṭhina.

For him the dismantling of the kaṭhina,

happens together with the monks.

ādāya ca samādāya

satta satta vidhī bhave

[ME: satta-sattavidhā gati]

pakkamanantikā natthi

chakke vippakate gati

Taking and accepting,

seven and seven,

the results are analyzed.

There’s no result of

reaching by going away,

in the Six on Unfinished.

ādāya nissīmagataṁ

kāressaṁ iti jāyati

niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca

nāsanañca ime tayo

Taking it, going outside the territory,

“I’ll make it.” This happens:

finishing and resolving,

and getting lost—these three.

ādāya na paccessanti

bahisīme karomiti

niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānampi

nāsanampi idantayo

Taking it, “I won’t return,

I’ll make it outside the territory.”

finishing, also resolving,

and getting lost—these three.

anadhiṭṭhitena nevassa

heṭṭhā tīṇi nayā vidhī

ādāya yāti paccessaṁ

bahisīme karomiti

na paccessanti kāreti

niṭṭhāne kaṭhinuddharo

Without determining—

it neither occurred to him—

the method of the previous three forms.

Taking it, he set out, “I’ll return.

I’ll make it outside the territory.”

“I won’t return,” he made it:

The dismantling of the kaṭhina

is when it’s finished.

sanniṭṭhānaṁ nāsanañca

savanaṁ sīmatikkamā

saha bhikkhūhi jāyetha

evaṁ paṇṇarasaṁ gati

A resolution, being lost,

hearing, going outside the territory,

with the monks—it would happen:

thus fifteen results.

samādāya vippakatā

samādāya punā tathā

ime te caturo vārā

sabbe paṇṇarasā vidhī

Accepting, unfinished,

and then accepting again:

These four sections

all have fifteen forms.

anāsāya ca āsāya

karaṇīyo ca te tayo

nayato taṁ vijāneyya

tayo dvādasa dvādasa

What’s unexpected and what’s expected,

and business: they’re three.

By the method, it should be discerned:

three of them, in twelves.

apavilāyamāneva

phāsu pañcavidhī tahiṁ

palibodhāpalibodhā

uddānaṁ nayato katanti.

Laying claim,

comfort in five forms there,

constraints and non-constraints:

By this method is the recitation done.

Dhamma Paññā

BQT trang Theravāda cố gắng sưu tầm thông tin tài liệu Dhamma trợ duyên quý độc giả tìm hiểu về Dhamma - Giáo Pháp Bậc Giác Ngộ thuyết giảng suốt 45 năm sau khi Ngài chứng đắc trở thành Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác vào đêm Rằm tháng 4, tìm hiểu thêm phương pháp thực hành thiền Anapana, thiền Vipassana qua các tài liệu, bài giảng, pháp thoại từ các Thiền Sư, các Bậc Trưởng Lão, Bậc Thiện Trí.