Pāli Primer – Lesson 27
Lesson 27
1. Declension of masculine nouns ending in -u
Garu = Teacher
Singular | Plural | |
Nom. | garu | garū, garavo |
Voc. | garu | garū, garavo |
Acc. | garuṃ | garū, garavo |
Ins. | garunā | garūhi (garūbhi) |
Abl. | garunā | garūhi (garūbhi) |
Dat. | garuno, garussa | garūnaṃ |
Gen. | garuno, garussa | garūnaṃ |
Loc. | garumhi, garusmiṃ | garūsu |
2. Masculine nouns ending in -u
bhikkhu | – monk |
bandhu | – relation |
taru | – tree |
bahu | – arm |
sindhu | – sea |
pharasu | – axe |
pasu | – beast |
ākhu | – rat |
ucchu | – sugar cane |
veḷu | – bamboo |
kaṭacchu | – spoon |
sattu | – enemy |
setu | – bridge |
ketu | – banner |
susu | – young one |
3. Declension of masculine nouns ending in -ū
Vidū – wise man
Singular | Plural | |
Nom. | vidū | vidū, viduno |
Voc. | vidū | vidū, viduno |
Acc. | viduṃ | vidū, viduno |
The rest is similar to the garu declension.
Singular | Plural | |
Ins. | vidunā | vidūhi (vidūbhi) |
Abl. | vidunā | vidūhi (vidūbhi) |
Dat. | viduno, vidussa | vidūnaṃ |
Gen. | viduno, vidussa | vidūnaṃ |
Loc. | vidumhi, vidusmiṃ | vidūsu |
4. Masculine nouns ending in -ū
pabhū | – eminent person |
sabbaññū | – omniscient one |
viññū | – wise man |
vadaññū | – philanthropist |
atthaññū | – benevolent man |
mattaññū | – moderate or abstemious man |
Exercise 27
5. Translate into English:
1. Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
2. Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
3. Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi / agami.
4. Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā khādanti.
5. Sappurisā viññuno bhavanti.
6. Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo paharitvā jinituṃ ussahi.
7. Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
8. Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
9. Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
10. Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
11. Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
12. Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṃ sakkonti.
13. Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
14. Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
15. Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ ussahimha.
16. Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ sakkoma.
17. Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
18. Ahaṃ dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
19. Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (anthills) vasanti.
20. Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi / adāsi.
6. Translate into Pāli:
1. Crossing the bridge the enemy has entered the island.
2. You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.
3. King’s ministers tied banners on the bridge and on trees.
4. The beasts fed the young ones with rats.
5. Wise men became eminent people.
6. The monk was a relation of the king who rules the island.
7. The trees cut by the enemy fell into the sea.
8. With the fist the mother hit the dog which was trying to bite the girl.
9. Kings protect recluses, brahmins, men and beasts living in the island.
10. Mother’s sister killed a rat with a bamboo.
11. The teacher sent sugar-cane to the tuskers’ young ones.
12. Seeing a monkey trying to enter the house the husband closed the door.
-ooOoo-