DISCIPLINARY TRANSACTIONS
MAIN CONTENT
APPENDIX FOUR
Disciplinary Transactions
The transaction statements the Canon gives for these disciplinary transactions follow closely the details of the origin stories leading up to the first allowance for each transaction. As the Commentary points out, these statements do not fit all the cases where a particular disciplinary transaction can be applied. Thus, it recommends— when imposing one of these transactions on an individual—adjusting the statement to fit the facts of the case, drawing on the list of allowable applications for the transaction as given in the Canon. In the following examples, the portions of the statement that can be adjusted to fit the facts of the case are given in capital letters. Variations that may be substituted for these portions are given after the example.
A. Censure
Transaction statement: (Cv.I.1.4)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu BHAṆḌANA-KĀRAKO HOTI, KALAHA-KĀRAKO VIVĀDA-KĀRAKO BHASSA-KĀRAKO SAṄGHE ADHIKARAṆA-KĀRAKO. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṁ kareyya. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu BHAṆḌANA-KĀRAKO HOTI, KALAHA-KĀRAKO VIVĀDA-KĀRAKO BHASSA-KĀRAKO SAṄGHE ADHIKARAṆA-KĀRAKO. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṁ karoti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammassa karaṇaṁ, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. If the Community is ready, it should impose a censure transaction on Bhikkhu (name). This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. The Community is imposing a censure transaction on Bhikkhu (name). He to whom the imposition of a censure transaction on Bhikkhu (name) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a censure transaction on Bhikkhu (name). This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
Alternative reasons for imposing censure:
He is inexperienced and incompetent, full of offenses, and has not undergone the penalty for them:
BĀLO HOTI, ABYATTO ĀPATTI-BAHULO ANAPADĀNO
He lives in the company of householders, in unbecoming association with householders:
GIHI-SAṀSAṬṬHO VIHARATI, ANANULOMIKEHI GIHI-SAṀSAGGEHI
He is one who, in light of heightened virtue, is defective in his virtue:
ADHI-SĪLE SĪLA-VIPANNO HOTI
He is one who, in light of heightened conduct, is defective in his conduct:
AJJHĀCĀRE ĀCĀRA-VIPANNO HOTI
He is one who, in light of higher view, is defective in his views:
ATIDIṬṬHIYĀ DIṬṬHI-VIPANNO HOTI
He speaks in dispraise of the Buddha:
BUDDHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He speaks in dispraise of the Dhamma:
DHAMMASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He speaks in dispraise of the Saṅgha:
SAṄGHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
B. Further punishment
Transaction statement: (Cv.IV.11.2)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu SAṄGHA-MAJJHE ĀPATTIYĀ ANUYUÑJIYAMĀNO AVAJĀNITVĀ PAṬIJĀNĀTI, PAṬIJĀNITVĀ AVAJĀNĀTI, AÑÑENA AÑÑAṀ paṬICARATI, SAMPAJĀNA-MUSĀ BHĀSATI. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṁ kareyya. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu SAṄGHA-MAJJHE ĀPATTIYĀ ANUYUÑJIYAMĀNO AVAJĀNITVĀ PAṬIJĀNĀTI, PAṬIJĀNITVĀ AVAJĀNĀTI, AÑÑENA AÑÑAṀ paṬICARATI, SAMPAJĀNA-MUSĀ BHĀSATI. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṁ karoti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammassa karaṇaṁ, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having been accused of an offense, admits it after denying it, denies it after admitting it, evades the issue, tells a deliberate lie. If the Community is ready, it should impose further-punishment transaction on Bhikkhu (name). This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having been accused of an offense, admits it after denying it, denies it after admitting it, evades the issue, tells a deliberate lie. The Community is imposing a further-punishment transaction on Bhikkhu (name). He to whom the imposition of further-punishment transaction on Bhikkhu (name) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed further-punishment transaction on Bhikkhu (name). This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
The above transaction statement follows the example given at Cv.IV.11.2. The basic prerequisite for this transaction, given at Cv.IV.12.1, is that the bhikkhu in question be impure, shameless, and stands accused of having committed an offense (§). In the transaction statement, this would be stated as follows:
He is impure, shameless, and stands accused of having committed an offense:
ASUCI CA HOTI ALAJJĪ CA SĀNUVĀDO CA
However, Cv.IV.12.3 maintains that under this general requirement, all the variations listed under censure would qualify a bhikkhu for this transaction as well. For some reason, BD omits the variations from, “he is one who, in light of heightened virtue, is defective in his virtue,” to, “he speaks in dispraise of the Saṅgha.”
C. Demotion
Transaction statement: (Cv.I.9.2)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu BHAṆḌANA-KĀRAKO HOTI, KALAHA-KĀRAKO VIVĀDA-KĀRAKO BHASSA-KĀRAKO SAṄGHE ADHIKARAṆA- KĀRAKO. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṁ* kareyya, nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu BHAṆḌANA-KĀRAKO HOTI, KALAHA-KĀRAKO VIVĀDA-KĀRAKO BHASSA-KĀRAKO SAṄGHE ADHIKARAṆA- KĀRAKO. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṁ karoti, nissāya te vatthabbanti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammassa karaṇaṁ, nissāya te vatthabbanti, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṁ, nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. If the Community is ready, it should impose a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. The Community is imposing a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” He to whom the imposition of a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence,” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
*Following the Thai edition. The Sri Lankan, Burmese, and PTS editions read, “nissaya-kammaṁ”: a dependence transaction.
The list of variations for this transaction is the same as that for censure.
D. Banishment
Transaction statement: (Cv.I.13.7)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu KĀYIKA-VĀCASIKENA MICCHĀJĪVENA SAMANNĀGATO HOTI. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṁ kareyya, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu KĀYIKA-VĀCASIKENA MICCHĀJĪVENA SAMANNĀGATO HOTI. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṁ karoti, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammassa karaṇaṁ, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṁ, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is endowed with bodily and verbal wrong livelihood. If the Community is ready, it should perform a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is endowed with bodily and verbal wrong livelihood. The Community is performing a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” He to whom the performing of a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place),” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has performed a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
Alternative reasons for imposing banishment (in addition to those listed under censure):
He is endowed with bodily frivolity:
KĀYIKENA DAVENA SAMANNĀGATO HOTI
verbal frivolity:
VĀCASIKENA DAVENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily and verbal frivolity:
KĀYIKA-VĀCASIKENA DAVENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily misbehavior:
KĀYIKENA ANĀCĀRENA SAMANNĀGATO HOTI
verbal misbehavior:
VĀCASIKENA ANĀCĀRENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily and verbal misbehavior:
KĀYIKA-VĀCASIKENA ANĀCĀRENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily injuriousness:
KĀYIKENA UPAGHĀTIKENA SAMANNĀGATO HOTI
verbal injuriousness:
VĀCASIKENA UPAGHĀTIKENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily and verbal injuriousness:
KĀYIKA-VĀCASIKENA UPAGHĀTIKENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily wrong livelihood:
KĀYIKENA MICCHĀJĪVENA SAMANNĀGATO HOTI
verbal wrong livelihood:
VĀCASIKENA MICCHĀJĪVENA SAMANNĀGATO HOTI
bodily and verbal wrong livelihood:
KĀYIKA-VĀCASIKENA MICCHĀJĪVENA SAMANNĀGATO HOTI
E. Reconciliation
Transaction statement: (Cv.I.18.6)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu (name of lay person in the genitive) ALĀBHĀYA PARISAKKATI. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṁ kareyya, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu (name of lay person in the genitive)ALĀBHĀYA PARISAKKATI. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṁ karoti, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammassa karaṇaṁ, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṁ, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) strives for the non-gain of (layperson’s name). If the Community is ready, it should impose a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson’s name).” This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) strives for the non-gain of (layperson’s name). The Community is imposing a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson’s name).” He to whom the imposition of a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson’s name),” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson’s name).” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
If the lay person in question is a woman, change:
khamāpetabboti to khamāpetabbāti
Alternative reasons for imposing reconciliation:
He strives for the detriment of (layperson’s name):
(name of lay person in the genitive) ANATTHĀYA PARISAKKATI.
He strives for the non-residence of (layperson’s name):
(name of lay person in the genitive) ANĀVĀSĀYA PARISAKKATI.
He insults and reviles (layperson’s name):
(name of lay person in the accusative) AKKOSATI PARIBHĀSATI
He gets (layperson’s name) to break with householders:
(name of lay person in the accusative) GIHĪHI BHEDETI
He speaks in dispraise of the Buddha to (layperson’s name):
(name of lay person in the dative) BUDDHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He speaks in dispraise of the Dhamma to (layperson’s name):
(name of lay person in the dative) DHAMMASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He speaks in dispraise of the Saṅgha to (layperson’s name):
(name of lay person in the dative) SAṄGHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He ridicules and scoffs at (layperson’s name) about something low or vile:
(name of lay person in the accusative) HĪNENA KHUṀSETI HĪNENA VAMBHETI
He does not fulfill a righteous promise made to (layperson’s name):
(name of lay person in the dative) DHAMMIKAṀ PAṬISSAVAṀ NA SACCĀPETI
Transaction statement authorizing a companion: (Cv.I.22.2)
(In this example, a companion is being authorized to accompany a bhikkhu named Sudhamma to ask forgiveness of a householder named Citta.)
Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmaṁ bhikkhuṁ SUDHAMMASSA BHIKKHUNO anudūtaṁ dadeyya, CITTAṀ GAHAPATIṀ khamāpetuṁ. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho Itthannāmaṁ bhikkhuṁ SUDHAMMASSA BHIKKHUNO anudūtaṁ deti, CITTAṀ GAHAPATIṀ khamāpetuṁ. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno SUDHAMMASSA BHIKKHUNO anudūtaṁ dānaṁ, CITTAṀ GAHAPATIṀ khamāpetuṁ, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dinno saṅghena Itthannāmo bhikkhu SUDHAMMASSA BHIKKHUNO anudūto, CITTAṀ GAHAPATIṀ khamāpetuṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should give Bhikkhu (name) to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder.
He to whom the giving of Bhikkhu (name) to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Bhikkhu (name) has been given by the Community to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
F. Suspension for not seeing an offense
Transaction statement: (Cv.I.25.2)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṁ kareyya, asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṁ karoti, asambhogaṁ saṅghena. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammassa karaṇaṁ, asambhogaṁ saṅghena, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṁ, asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to see it. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to see it. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposition of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
G. Suspension for not making amends for an offense
Transaction statement: (Cv.I.31)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṁ kareyya, asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṁ karoti, asambhogaṁ saṅghena. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammassa karaṇaṁ, asambhogaṁ saṅghena, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṁ, asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to make amends for it. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to make amends for it. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposition of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
H. Suspension for not relinquishing an evil view
Transaction statement: (Cv.I.32.4)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu pāpikaṁ diṭṭhiṁ nappaṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṁ kareyya, asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu pāpikaṁ diṭṭhiṁ nappaṭinissajjati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṁ karoti, asambhogaṁ saṅghena. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammassa karaṇaṁ, asambhogaṁ saṅghena, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Kataṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṁ, asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) will not relinquish an evil view. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) will not relinquish an evil view. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposition of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
I. Rescinding disciplinary acts
Request: (Cv.I.8.1)
Ahaṁ bhante saṅghena TAJJANĪYA-kammakato, sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmi.
Ahaṁ bhante saṅghena TAJJANĪYA-kammakato, sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Dutiyam-pi TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmi.
Ahaṁ bhante saṅghena TAJJANĪYA-kammakato, sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Tatiyam-pi TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmi.
Venerable sirs, having had a censure transaction imposed on me by the Community, have behaved properly, have lowered my hackles, have mended my ways. I ask for the rescinding of the censure transaction.
Venerable sirs…. A second time…. A third time, I ask for the rescinding of the censure transaction.
Transaction statement: (Cv.I.8.2)
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu saṅghena TAJJANĪYA-kammakato, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṁ Itthannāmo bhikkhu saṅghena TAJJANĪYA-kammakato, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno TAJJANĪYA-kammaṁ paṭippassambheti. Yass’āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno TAJJANĪYA-kammassa paṭippassaddhi, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Dutiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Tatiyam-pi etam-atthaṁ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho…. so bhāseyya.
Paṭippassaddhaṁ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno TAJJANĪYA-kammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having had a censure transaction imposed on him by the Community, has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. If the Community is ready, it should rescind Bhikkhu (name)’s censure transaction. This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having had a censure transaction imposed on him by the Community, has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. The Community is rescinding Bhikkhu (name)’s censure transaction. He to whom the rescinding of Bhikkhu (name)’s censure transaction is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
A second time…. A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me…. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has rescinded Bhikkhu (name)’s censure transaction. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
Alternate transactions:
Further misconduct*: TASSA-PĀPIYASIKĀ-
Demotion: NIYASA- (or NISSAYA-)
Banishment: PABBĀJANĪYA-
Reconciliation: PAṬISĀRAṆĪYA-
Suspension:
for not seeing an offense: ĀPATTIYĀ ADASSANE UKKHEPANĪYA-
for not making amends for an offense: ĀPATTIYĀ APPAṬIKAMME UKKHEPANĪYA-
for not relinquishing an evil view: PĀPIKĀYA DIṬṬHIYĀ APPAṬINISSAGGE UKKHEPANĪYA-
* None of the texts mention the transaction for rescinding a further-misconduct transaction. However, Cv.IV.12.4 contains instructions for how a bhikkhu on whom this transaction has been imposed should behave. (These instructions are identical with those for a censure transaction.) In every other instance where instructions of this sort are given, the bhikkhu—having followed the instructions—may then request that the transaction be rescinded. Thus, the silence of the texts on the rescinding of this transaction must be regarded as an oversight.
J. Overturning the bowl
Transaction statement: (Cv.V.20.4)
Suṇātu me bhante saṅgho. (Name of lay person in the nominative) BHIKKHŪNAṀ ALĀBHĀYA PARISAKKATI. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṁ nikkujjeyya, asambhogaṁ saṅghena kareyya. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. (Name of lay person in the nominative) BHIKKHŪNAṀ ALĀBHĀYA PARISAKKATI. Saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṁ nikkujjati, asambhogaṁ saṅghena karoti. Yass’āyasmato khamati, (name of lay person in the dative) pattassa nikkujjanā, asambhogaṁ saṅghena karaṇaṁ, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Nikkujjito saṅghena (name of lay person in the dative) patto, asambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. (Name) strives for the non-gain of bhikkhus. If the Community is ready, it should overturn the Community’s bowl to (name) and deny him communion with the Community.
Venerable sirs, may the Community listen to me. (Name) strives for the non-gain of bhikkhus. The Community is overturning the Community’s bowl to (name) and denying him communion with the Community. He to whom the overturning of the Community’s bowl and denial of communion with the Community to (name) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has overturned the Community’s bowl to (name) and denied him communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
For a woman, change:
asambhogo saṅghena to asambhogā saṅghena
He/she strives for the detriment of the bhikkhus:
BHIKKHŪNAṀ ANATHĀYA PARISAKKATI.
He/she strives for the non-residence of the bhikkhus:
BHIKKHŪNAṀ ANĀVĀSĀYA PARISAKKATI.
He/she insults and reviles the bhikkhus:
BHIKKHŪ AKKOSATI PARIBHĀSATI
He/she gets bhikkhus to break with bhikkhus:
BHIKKHŪ BHIKKHŪHI BHEDETI
He/she speaks in dispraise of the Buddha:
BUDDHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He/she speaks in dispraise of the Dhamma:
DHAMMASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
He/she speaks in dispraise of the Saṅgha:
SAṄGHASSA AVAṆṆAṀ BHĀSATI
Request to have the bowl turned upright (this does not have to be recited in Pali): (Cv.V.20.7)
Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So’haṁ bhante sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, saṅghaṁ patt’ukkujjanaṁ yācāmi.
Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So’haṁ bhante sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, dutiyam-pi saṅghaṁ patt’ukkujjanaṁ yācāmi.
Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So’haṁ bhante sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, tatiyam-pi saṅghaṁ patt’ukkujjanaṁ yācāmi.
Venerable sirs, the Community has overturned (its) bowl to me. I have no communion with the Community. I have behaved properly, have lowered my hackles, have mended my ways, and I ask that the Community set (its) bowl upright.
Venerable sirs…. A second time…. A third time, I ask that the Community set (its) bowl upright.
A woman should change:
asambhogomhi to asambhogāmhi
So’haṁ to Sā’haṁ
Transaction statement for turning the bowl upright: (Cv.V.20.7)
Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅghena (name of lay person in the dative) patto nikkujjito asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, saṅghaṁ patt’ukkujjanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṁ ukkujjeyya, sambhogaṁ saṅghena kareyya. Esā ñatti.
Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅghena (name of lay person in the dative) patto nikkujjito asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, saṅghaṁ patt’ukkujjanaṁ yācati. Saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṁ ukkujjati, sambhogaṁ saṅghena karoti. Yass’āyasmato khamati, (name of lay person in the dative) pattassa ukkujjanā, sambhogaṁ saṅghena karaṇaṁ, so tuṇh’assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Ukkujjito saṅghena (name of lay person in the dative) patto, sambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṁ dhārayāmi.
Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community has overturned (its) bowl to (name). He has no communion with the Community. He has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. If the Community is ready, it should set (its) bowl upright for (name) and should grant him communion with the Community. This is the motion.
Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community has overturned (its) bowl to (name). He has no communion with the Community. He has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. The Community is setting (its) bowl upright for (name) and granting him in communion with the Community. He to whom the setting of the bowl upright for (name), granting him communion with the Community, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
The Community has set (its) bowl upright for (name) and has granted him communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.
For a woman, change:
asambhogo saṅghena to asambhogā saṅghena
So sammā vattati to Sā sammā vattati
sambhogo saṅghena to sambhogā saṅghena